《翻译行业生成式人工智能应用指南(2025)》

1翻译行业生成式人工智能应用指南(2025)近年来,生成式人工智能技术不断取得突破,为翻译行业带来深刻影响。为引导翻译行业正确把握技术发展机遇,中国翻译协会翻译技术专业委员会立足行业前沿,秉承“技术赋能、人文守正”的理念,特制定《翻译行业生成式人工智能应用指南(2025)》(以下简称“指南”)。指南参考了国家互联网信息办公室等单位发布的《生成式人工智能服务管理暂行办法》、国家新一代人工智能治理专业委员会发布的《新一代人工智能伦理规范》,以及国际翻译家联盟(FIT)发布的Position Paper on the Use of AI in Interpreting和ISO 18587:2017Translation services — Post-editing of Machine Translation Output —Requirements等文件,聚焦场景应用、能力升级、技术伦理、质量管控等四大维度,旨在解决人机协同中的三大核心矛盾:效率与质量的平衡、创新与风险的管控、技术应用与人文价值的协调,为翻译行业各方应用生成式人工智能、构建人机协同的翻译实践新模式提供系统性指导。本指南为 2025 年版本,结合当前技术发展与行业需求制定。为确保其持续适用性,中国翻译协会翻译技术专业委员会将定期收集行业反馈,并在必要时发布修订版本。一、理念重构:从辅助工具到协同伙伴随着技术迭代升级,生成式人工智能的语义理解、文化映射、风格模仿、多模态生成等能力不断增强,推动翻译实践模式从“人主导-机辅助”向“人机双向赋能”演进。21.1 重新定义人机关系生成式人工智能正从单向辅助工具演变为具备语义推理与文化适配能力的“数字译员”。翻译行业人员要积极转变观念、拥抱技术,将其视为具备认知协作能力的“数字伙伴”,而非仅视为效率工具。1.2 重塑翻译实践价值翻译行业人员可发挥生成式人工智能处理术语统一、风格标准化等信息密集型任务的优势,聚焦情感传递、文化适配、创意表达等更具主观性与人文价值的环节,进一步凸显人的不可替代性。1.3 转变翻译实践模式翻译行业人员可尝试翻译实践新模式:人类作策略层决策,确定翻译策略;生成式人工智能完成执行层任务,进行译文生成、术语对齐、多模态转换、实时检索等操作;双方联合校验,控制译文质量。二、场景适配:全流程智能化协同升级生成式人工智能已深度融入翻译行业,可应用于各场景、各领域翻译实践的各环节,覆盖译前预置、译中生成、译后优化等关键环节,推动在译者主导下构建“人机协同驱动”的智能化工作流程。2.1 译前准备定制化应用场景使用示例预设译文风格通过总结《经济学人》200 篇文风特征,预设译文风格。提取文章术语通过智能对齐文档,自动构建术语库。2.2 译中产出智能化应用场景使用示例3多模态内容处理自动转写译配语音/图像内容。生成多种风格译文自动输出多种译文选项,供译者选择。2.3 译后优化便捷化应用场景使用示例质量评估自动评估译文质量,标注译文错误。一致性检测自动检测译文中术语、风格是否一致。三、能力筑基:语言与文化核心能力深化在生成式人工智能时代,翻译行业人员要注重提升语言理解能力、语言表达能力、翻译能力和跨文化交际能力等核心竞争力,持续更新专业知识、拓展专业能力,借助智能技术实现素养跃升,从而在智能协同中持续发挥不可替代的价值,保持人类主导地位。3.1 语言能力提升智能化应用场景使用示例咨询学习建议智能系统根据译者语言短板推荐学习方法和学习资料。多模态训练通过语音识别、文字理解等多模态工具训练语言综合运用能力。3.2 专业能力提升自动化应用场景使用示例获取专业知识自动根据不同领域提供相关专业知识。辅助分析文献自动分析学科文献关键信息。3.3 跨文化交际能力持续强化应用场景使用示例4文化敏感度训练模拟创建多文化交互环境,理解文化差异。翻译策略建议根据不同体裁、风格、受众提供不同翻译策略。四、知识赋能:智能增强型知识体系构建专业资源积累对于提高翻译质量和效率有重要作用。翻译行业人员可按照结构化、场景化、动态化等原则进行知识管理,创建可检索、可拓展、可复用的知识体系和知识库以辅助翻译实践与学术研究。4.1 整合数据资源翻译行业人员可使用生成式人工智能从专业文献、语料库等提取领域核心知识,整合多领域内容资源,对各种数据资源作语义对齐、生成多语对照表,辅助术语一致性管理与风格规范控制。4.2 构建知识体系翻译行业人员可使用生成式人工智能定义知识层级,建立属性关系,构建知识体系。生成式人工智能可根据高频检索内容、常用任务类型等用户行为自动优化知识分类逻辑,实现知识组织结构化与个性化并重。4.3 形成综合知识库翻译行业人员可借助生成式人工智能识别并标注专业领域的高频术语,辅助构建领域知识库、翻译记忆库等,实现知识的自动归档、分类调用与跨项目迁移,有效提升翻译质量稳定性与项目执行效率。五、提示工程:精准控制生成内容质量翻译行业人员要掌握提示词设计和优化技巧,针对不同文本类型和翻译需求构建不同提示模板,通过精准指令引导生成式人工智能完成相应任务,高效开展翻译实践。55.1 提示词设计六维框架维度说明示例角色定位明确生成式人工智能代理身份“你是一位法律领域专业译员”任务定义明确输出类型/格式要求“生成适合儿童阅读的科普译文”语境约束指定领域/场景/受众“面向中医药国际学术会议”风格引导规定语言特征/情感倾向“译文要保持学术严谨性,避免俚语”质量控制设置评估指标/阈值“术语准确率≥98%”伦理规范嵌入合规要求“要符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》”5.2 创建智能体翻译行业人员可根据需求使用生成式人工智能撰写智能体的设计文档,并通过专业的智能体创建平台搭建具备领域专长和风格特色的翻译智能体。翻译行业人员需持续记录智能体运行情况,并不断优化提示词与数据模型,以适应场景更新和变化需求。六、知情授权:构建透明可信的应用生态根据国家互联网信息办公室等单位制定的《人工智能生成合成内容标识办法》,建议翻译行业人员在受众知情并获得其授权的情况下使用生成式人工智能技术,并向受众告知生成式人工智能的具体使用情况。6.1 获得授权同意建议翻译行业人员获得授权同意后再作实践。应提前确认需提交内容的敏感性,明确是否可通过人工智能生成。6.2 明确使用场景6对于可通过人工智能生成的内容,建议翻译行业人员提前告知生成式人工智能使用范围、影响及人工介入节点,建议对使用了生成式人工智能辅助翻译的文段进行标注。6.3 防范管控风险翻译行业人员应建立人工智能生成内容审核机制,特别关注专业术语准确性、文化敏感点和潜在偏见,并为可能出现的问题预设应对方案。七、责任界定:人机协同权责划分建议翻译行业人员使用生成式人工智能时明确责任边界,确保技术应用的合规性。在提升效率的同时,规避法律争议与风险。7.1 基础辅助场景使用生成式人工智能作术语提取、语法修正等操作时,翻译行业人员需对生成内容进行全流程审核,并对内容负完全责任,如有潜在风险应提前与客户沟通,需特别注意人工智能生成术语的权威性。7.2 创造性协作场景使用生成式人工智能辅助开展风格迁移等创造性环节的工作时,建议翻译行业人员通过“人机协同声明”等方式明确权责边界,并标注生成式人工智能贡献范畴

立即下载
信息科技
2025-05-14
9页
0.54M
收藏
分享

《翻译行业生成式人工智能应用指南(2025)》,点击即可下载。报告格式为PDF,大小0.54M,页数9页,欢迎下载。

本报告共9页,只提供前10页预览,清晰完整版报告请下载后查看,喜欢就下载吧!
立即下载
本报告共9页,只提供前10页预览,清晰完整版报告请下载后查看,喜欢就下载吧!
立即下载
水滴研报所有报告均是客户上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作商用。
相关图表
2024年前三季度公司营业收入(百万元)增长24.6%图表:2024年前三季度公司归母净利润(百万元)扭亏为盈
信息科技
2025-05-14
来源:建筑材料行业深度:Low-Dk电子纱供不应求,国产化加速破局
查看原文
图表:2023-2028年全球PCB产值复合增速有望达到5.4%
信息科技
2025-05-14
来源:建筑材料行业深度:Low-Dk电子纱供不应求,国产化加速破局
查看原文
图表:电子玻纤布占覆铜板生产成本的19%左右图表:覆铜板占PCB生产成本的27%左右
信息科技
2025-05-14
来源:建筑材料行业深度:Low-Dk电子纱供不应求,国产化加速破局
查看原文
电子行业基金加仓排名前十个股(单位:万股)
信息科技
2025-05-14
来源:电子行业2025Q1基金重仓分析:基金重仓比例再创历史新高
查看原文
电子行业持股占流通股前十个股
信息科技
2025-05-14
来源:电子行业2025Q1基金重仓分析:基金重仓比例再创历史新高
查看原文
电子行业持有基金数前十个股(单位:个)
信息科技
2025-05-14
来源:电子行业2025Q1基金重仓分析:基金重仓比例再创历史新高
查看原文
回顶部
报告群
公众号
小程序
在线客服
收起